نوع تأییدیه های لازم را برای ترجمه مشخص کنید.
برخی مراجع داخلی و سفارتخانهها ترجمهای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی میپذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف میکنند که ترجمه را همراه با تأیید دادگستری و در برخی موارد با تأیید وزارت امور خارجه تحویل نماید.
بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به با مرجعی که قرار است ترجمهها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد.
به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت میکند یا حتماً باید به تأیید دادگستری و امور خارجه نیز برسد.
نکته: به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه میشوند باید ابتدا به تأیید دادگستری و سپس به تأیید امور خارجه برسند.
در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید دادگستری برسد.
معمولاً دارالترجمه ها هزینهای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمیکنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.
هنگام تحویل دادن مدارک به متصدی دارالترجمه حتماً قبض رسید دریافت کنید. دقت کنید که نام و تعداد اسناد و مدارک شما به دقت در رسید مذکور درج شده باشد.
نکته:
در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه دقت کنید.
معمولاً دارالترجمه ها و را به آورنده قبض تحویل میدهند.
لذا در صورتی که قبض رسید را گم کردید، بلافاصله موضوع را به دارالترجمه اطلاع دهید.
زمانی که دارالترجمه رسید را دریافت میکند (حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دارالترجمه تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت.
- ۹۴/۰۲/۰۶